MISOSOGI (English version)
はりこのとらオリジナル、少年受けシリーズ・第一弾のコミック作品の英語翻訳版です。
本編コミック88ページとおまけ漫画4ページほか
もくじとキャラクター紹介および、あとがきを収録しています。
キャラクターのセリフとキャラクターの紹介文、そしてあとがきについて
『DLsiteの有料翻訳サービス』を利用して翻訳をしていただき、自身で写植をすべて行いました。
採算度外視前提の作品ですが、
サークル・はりこのとら紙老虎の10周年を記念して
作成販売することを決定しました。
見所と感想
英語に翻訳をお願いする際に、状況説明等を一つ一つのセリフについてさせてもらったのですが
セリフの直訳よりも、その説明を重視して訳されたと思われるセリフがいくつかあります。
恐らく翻訳を担当してくださったネイティブ・スピーカーの方が
より伝わりやすい、わかりやすい方を選択してくれたのだと思います。
効果音については自身のローマ字での手書き表記になったのですが
描いた後で気がついたのですが、
「じゅ」と「ぢゅ」では、同じ「JU」になるらしいです(ローマ字の表によると)。
そこが、「あ!!!!」と思ってしまった部分なのですが、う〜ん…、と思うところでもあり
そのままの間違った(すみません)表記で収録しています。
喘ぎについてもできるだけ原文の雰囲気を残したかったのですが
その判断が良かったのか悪かったのか、微妙な感じでした。
効果音(擬音語)についても、日本語表記がいいとする人も、
英語の擬音に直した方がいいという人もいるようで
自身ではどちらが良いのか判断することはできませんでした。
作成した側としてはできるだけ日本語(原本)の雰囲気を伝えたいという思いもあるのですが
聞き慣れた音の方が読み手の方には伝わりやすいのかもしれません。
完成までずっとそのことについて毎日思案をし続けていたのですが、
「セリフは英語」
「効果音はローマ字(手書き)」
にさせていただきました。
読みづらかったり、伝わりにくかったりするかもしれませんが
完成させ、ショップで販売が始まった時は感無量でした。
旨く言葉で表わすことはできませんが、少しでも楽しんでいただけることを祈っています。
(備考ですが、英語版の作成(翻訳代金)は3万円以内に収まりました。
喘ぎ声を含めた場合は、もっと多くの費用がかかったと思います)
(四コマ漫画の翻訳は、本編コミックの数倍費用がかかるので(翻訳するテキストが多いので)
断念しました…。あの量は…本当に無理です(汗)。10万円は確実に超えると思います(^^;))